-
1 приспособиться
сов.яраҡлашыу, ҡулайлашыу, яйлашыу, күнегеү -
2 приспособиться
s'accommoder à; s'habituer à, se faire à ( привыкнуть)приспособиться к новым условиям — s'adapter aux nouvelles conditions -
3 приспособиться
сов.күнегү, ияләшү, ияләнү, өйрәнү; җайлашу, ипләшү; муафыйклашу -
4 приспособиться
сов. мувофиқ шудан, худро мувофиқ гардондан, одат кардан; омӯхта шудан, хӯ гирифтан; приспособиться к новым условиям ба шароити нав одат кардан // презр. замонасозӣ кардан, мунофиқӣ (дурӯягӣ) кардан -
5 яңы шарттарға яраҡлашыу
приспособиться к новым условиям -
6 nagiąć\ się
сов. 1. нагнуться, согнуться, пригнуться;2. do czego перен. подчиниться чему; приспособиться к чему; \nagiąć\ się się do nowych warunków życia приспособиться к новым условиям жизни+1. nachylić się, przygiąć się 2. dostosować się, podporządkować się
-
7 rett
I -en, -er1) юр. право, закон2) суд, заседание судаgå i rette — упрекать, осуждать кого-л.
komme for retten — попасть в суд, быть переданным в суд (о деле)
sitte i retten — заседать в суде, быть судьёй
vise én til — rette:
а) перен. поставить кого-л. на местоб) привлекать кого-л. к ответу, наказывать3) право (на что-л.)rett til arbeid (til hvile —, til utdannelse) право на труд (на отдых, на образование)
med rette — по закону, по праву, с полным правом
forbeholde seg rett — сохранять за собой право (на что-л. - til)
komme til sin rett — осуществить своё право (на что-л.)
4) документ (дающий право на что-л.)5) правосудиеfå rett på én — найти управу на кого-л.
finne seg til rette — освоиться, приспособиться (к новым условиям)
ha rett:
а) быть правым (в чём-л. - i)б) иметь право (на что-л. - til)hjelpe én til rette — помочь кому-л. устроиться
komme til rette:
б) уяснить себе, уразуметьв) найтись, обнаружиться (о пропавших, украденных вещах)ligge til rette — подходить, годиться
sette seg til rette — усесться, расположиться удобно
snakke (tale) én til — rett:
а) образумить кого-л.б) взывать к чьему-л. разуму:II -en, -er1) кушанье, блюдоIII adj1) прямой, выпрямленный2) правильный, верный, соответствующий нормеikke rettere enn jeg forstår (husker —, vet) насколько я понимаю (помню, знаю)
den rette mann — подходящий человек, как раз тот человек, который нужен
i rette tid — вовремя, в своё время
3) настоящий, подлинный5) законный, узаконенный, справедливыйholde tungen rett i munnen — сохранять спокойствие, проявить хладнокровие
IV adv1) прямо2) сразу, непосредственно (за чем-л.)rett utenfor noe — прямо перед чем-л.
rett ved siden — около, возле
3) как разrett nå — как раз, вот сейчас
rett som — как раз когда, как только
rett som det var — внезапно, вдруг
5) целиком, полностью6) в большой степени, очень -
8 be adapted to
be adapted to (new conditions) приспособиться к (новым условиям) -
9 specialize
['speʃəlaɪz]1) Общая лексика: адаптироваться, делать более определённым, детализировать, индивидуализировать, определять, приспосабливать, приспосабливать к новым условиям, приспосабливаться к новым условиям, специализировать, специализироваться, точно указывать, уточнять, сужать, заниматься (on smth - чем-либо; специализация)2) Биология: адаптироваться в процессе эволюции, подвергаться биологической специализации, приспосабливаться, приспособить, приспособиться3) Американизм: назвать, назвать или перечислить, называть, называть или перечислять, перечислить, перечислять, точно указать4) Математика: принимать вид, приписывать частные значения (величине), специализироваться (to)5) Психология: суживать6) Макаров: адаптировать, делать специфичным, конкретизировать, ограничивать -
10 shake down
1) стряхивать (плоды с дерева) You don't have to climb the tree;
it may be possible to shake the apples down. ≈ Вам не нужно лезть на дерево, наверное, можно стряхнуть яблоки.
2) разрушать (дом) Our shack was shaken down. ≈ Нашу хижину разрушили.
3) постилать( на полу - солому, одеяло и т. п.) ;
устраивать постель Don't worry about me, I can shake down anywhere. ≈ Не беспокойтесь обо мне, мне все равно, где спать.
4) утрясать(ся) The sugar in the sack shook down. ≈ Сахар в мешке утрамбовался.
5) приспособиться, освоиться;
сжиться You'll soon shake down in your new job. ≈ Ты скоро освоишься на новой работе.
6) амер.;
сл. вымогать (деньги) ;
заставить раскошелиться We can shake down every shopkeeper for at least $
100. ≈ Мы должны заставить раскошелиться каждого владельца магазина как минимум на 100 долларов.
7) разг. проводить испытания( самолета и т. п.) в реальных условиях Next week we should be able to shake down the new ship. ≈ На следующей неделе нам следует провести испытания нового корабля.
8) сл. обыскивать, обшаривать The police had to shake down every building in the street before they found the man. ≈ Полиции пришлось обыскать каждое здание прежде чем они нашли преступника. сносить, разрушать ( дом) - we were evicted and our shack was shaken down нас выселили, а нашу лачугу снесли стлать( на полу солому и т. п.) - to * a litter постлать солому /подстилку/ для лошади устраивать импровизированную постель - to * on the floor постелить на полу временно остановиться( у кого-л.) - to * for the night переночевать утрясать, уплотнять( что-л. сыпучее) - to * the sugar in the bag утрясти сахар в кульке утрясаться, становиться компактным - the potatoes in the sack shook down картофель в мешке утрясся приспособиться, освоиться, сжиться;
успокоиться - he soon shook down to his new conditions он быстро приспособился к новым условиям /освоился с новыми условиями/ улаживаться - things are shaking down rapidly дела быстро налаживаются (американизм) (сленг) вымогать (деньги) - you are trying to shake me down вы пытаетесь меня шантажировать, вы хотите вымогательством получить у меня деньги выпросить, выудить деньги (у кого-л.) - to shake smb. down for ten dollars нагреть кого-л. на десять долларов( сленг) обыскивать, обшаривать снизить, добиться снижения (авиация) проводить пробный полет( морское) проводить гарантийное плаваниеБольшой англо-русский и русско-английский словарь > shake down
-
11 go native
•• * Выражение to go native стало частотным сравнительно недавно. Особенность его в том, что оно может встретиться в самом неожиданном контексте. Вот, например, цитата из передовой статьи Wall Street Journal:
•• Mr. Bush is proposing spending increases in only two big discretionary accounts: defense (7%) and homeland security (10%). Most other domestic areas would rise by less than 1%, which may sound onerous but really isn’t considering the outlay boom that has prevailed since the GOP Congress began to go native in the late-1990s.
•• На первый взгляд не совсем понятно. Эта фраза встречалась мне раньше в основном в контекстах, касающихся людей, живущих в чужой стране и постепенно вживающихся (иногда слишком) в ее культуру. Так, для дипломата слова he has gone native звучат обвинением. Заголовок статьи на эту тему:
•• When diplomats go native: Roh ready to fire “ United States worshiping” diplomats. (Речь идет о Корее)
•• Автор поясняет выражение так:
•• In my last post, I talked about how Tom Cruise’s character in The Last Samurai “ went native;” that is he rejected his own culture and adopted that of the locals.
•• Другая трактовка этого выражения в статье из журнала Atlantic:
•• A U.S. official overseas, photographed and registered with the local intelligence and security services, can’t travel much, particularly in a police-rich country like Pakistan, without the “ host” services’ knowing about it. An officer who tries to go native, pretending to be a true-believing radical Muslim searching for brothers in the cause, will make a fool of himself quickly.
•• То есть работать под местного.
•• Статья на сайте www.cfo.com, названная Going Native, фактически посвящена адаптации к условиям глобализации, что ясно уже из ее подзаголовка:
•• Globalization brings exposure to all kinds of business cultures. One former CFO says finance managers need to blend the best of them.
•• Характерная цитата:
•• In a paper released in January this year, Jim O’Neill, head of global economic research at Goldman Sachs, explains that “globalization requires not only incorporating local best practices, but also taking local best practices back to home countries and continuously adapting them to current conditions.”
•• Новое издание Oxford English Dictionary дает следующее определение: go native (humorous or derogatory, of a person living away from their own country or region) abandon one’s own culture, customs, or way of life and adopt those of the country or region one is living in.
•• Таким образом, to go native может означать освоиться в/приспособиться к непривычной среде, слиться с местной культурой, грубо говоря, с «туземцами», «аборигенами» ( natives), приспособиться к новым обстоятельствам, вжиться в новую ( для себя) среду.
•• Но как же быть с первыми двумя примерами? Wall Street Journal критикует нынешний, преимущественно республиканский состав Конгресса США за несоблюдение консервативных принципов бюджетной дисциплины. Стало быть, по мнению газеты, под воздействием традиционного для Конгресса расточительства республиканцы «переродились». Этот же перевод вполне подходит и во втором примере: дипломаты (и герой Тома Круза) перерождаются, фигурально говоря, «переходят на чужую сторону». Впрочем, последний вариант я не предлагаю в качестве перевода – это все-таки очень сильное обвинение.
•• Интересный пример из заметки о Стинге и его жене – активных борцах за сохранение тропических лесов, последователях йоги и т. д.:
•• Wholesome singer Sting and wife Trudie Styler have found a new way to go native – riding camels for five days in India.
•• Здесь to go native – что-то вроде убежать от цивилизации.
•• И последнее замечание. Возможно, что оксфордская помета humorous or derogatory не всегда верна. См. такой пример – подзаголовок статьи из журнала Time:
•• U.S. special forces in Afghanistan are going native in their hunt for al-Qaeda’s No. 1.
•• В тексте находим пояснение того, что имеется здесь в виду:
•• Increasingly, the job of persuading locals to provide intelligence on the whereabouts of al-Qaeda and Taliban leaders is being carried out in remote outposts <...>, where small groups of U.S. special forces live side by side with local tribesmen.
•• В переводе можно попробовать, например:
•• Американские спецвойска « идут в народ» в погоне за лидером/первым лицом « Аль-Каиды».
•• Судя по тексту статьи, ничего уничижительного автор не имел в виду, просто «подвернулось словцо».
-
12 shake down
[ʹʃeıkʹdaʋn] phr v1. сносить, разрушать ( дом)we were evicted and our shack was shaken down - нас выселили, а нашу лачугу снесли
2. 1) стлать (на полу солому и т. п.)to shake down a litter - постлать солому /подстилку/ для лошади
2) устраивать импровизированную постель3) временно остановиться (у кого-л.)3. 1) утрясать, уплотнять (что-л. сыпучее)2) утрясаться, становиться компактным4. 1) приспособиться, освоиться, сжиться; успокоитьсяhe soon shook down to his new conditions - он быстро приспособился к новым условиям /освоился с новыми условиями/
2) улаживаться5. 1) амер. сл. вымогать (деньги)you are trying to shake me down - вы пытаетесь меня шантажировать, вы хотите вымогательством получить у меня деньги
2) шутл. выпросить, выудить деньги (у кого-л.)to shake smb. down for ten dollars - нагреть кого-л. на десять долларов
6. сл. обыскивать, обшаривать7. снизить, добиться снижения8. 1) ав. проводить пробный полёт2) мор. проводить гарантийное плавание -
13 shake down
1. phr v сносить, разрушатьwe were evicted and our shack was shaken down — нас выселили, а нашу лачугу снесли
2. phr v стлать3. phr v устраивать импровизированную постель4. phr v временно остановиться5. phr v утрясать, уплотнять6. phr v утрясаться, становиться компактным7. phr v приспособиться, освоиться, сжиться; успокоиться8. phr v улаживаться9. phr v амер. сл. вымогатьyou are trying to shake me down — вы пытаетесь меня шантажировать, вы хотите вымогательством получить у меня деньги
10. phr v шутл. выпросить, выудить деньги11. phr v сл. обыскивать, обшаривать12. phr v снизить, добиться снижения13. phr v ав. проводить пробный полёт14. phr v мор. проводить гарантийное плаваниеСинонимический ряд:1. extort (verb) exact; extort; gouge; pinch; screw; squeeze; wrench; wrest; wring2. search (verb) frisk; search -
14 йӧнештаралташ
йӧнештаралташ-амвозвр. приспосабливаться, приспособляться, приспособитьсяКавалерист-влакын илыме казармышт, имне-влакын шогымо вӱташт, сарайышт, фуражный складышт – чылажат кызыт пленный-влакым петырашлан йӧнештаралтын. Н. Лекайн. Казарма, конюшня, сарай, фуражный склад кавалеристов – всё сейчас приспособлено для заключения пленных.
Кажне шкеж нерген шона: чын тӱсшым шылтен, у жаплан йӧнештаралтеш. А. Бик. Каждый думает о себе: скрыв своё истинное лицо, приспосабливается к новым условиям.
Сравни с:
келыштаралташ -
15 йӧнештаралташ
-ам возвр. приспосабливаться, приспособляться, приспособиться. Кавалерист-влакын илыме казармышт, имне-влакын шогымо вӱташт, сарайышт, фуражный складышт – чылажат кызыт пленный-влакым петырашлан йӧнештаралтын. Н. Лекайн. Казарма, конюшня, сарай, фуражный склад кавалеристов – всё сейчас приспособлено для заключения пленных. Кажне шкеж нерген шона: чын тӱсшым шылтен, у жаплан йӧнештаралтеш. А. Бик. Каждый думает о себе: скрыв своё истинное лицо, приспосабливается к новым условиям. Ср. келыштаралташ.Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > йӧнештаралташ
См. также в других словарях:
ПРИСПОСОБИТЬСЯ — ПРИСПОСОБИТЬСЯ, блюсь, бишься; совер. Освоившись с чем н., приобрести нужные навыки, сноровку, свойства. П. к обстоятельствам. П. к новым условиям. Организм приспособился к холодному климату. | несовер. приспосабливаться, аюсь, аешься и… … Толковый словарь Ожегова
Дон-Кихот — центральный образ романа «Хитроумный гидальго Дон Кихот Ламанчский» (Hingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha) испанского писателя Мигеля де Сервантеса Сааведры (1547 1616). Этот роман, впоследствии переведенный на все европейские языки,… … Литературная энциклопедия
КАПИТАЛИЗМ — (нем. Kapitalismus, от лат. capitalis главный) общественный строй, основанный на частнокапиталистич. собственности на средства произ ва и на эксплуатации наемного труда капиталистами, последняя общественно экономич. формация, основанная на… … Советская историческая энциклопедия
Салтыков-Щедрин — Михаил Евграфович (1826 1889) великий руский сатирик. Р. в помещичьей семье. Навсегда запомнил, а в конце своей жизни с бесстрашной правдивостью воспроизвел обломовщину захолустной усадьбы с ее родовым паразитизмом и изощренное выжимание соков из … Литературная энциклопедия
Занятость — (Employment) Занятость населения, виды занятости Постоянная занятость, вторичная и теневая Содержание Содержание 1. Вторичная . 2. Постоянная и нерегулярная занятость. 3. Теневая занятость, частичная и условная. Занятость населения Понятие… … Энциклопедия инвестора
акклиматизироваться — приспособляться, приучаться к новым, непривычным, преимущественно климатическим и географическим условиям Большой словарь иностранных слов. Издательство «ИДДК», 2007. акклиматизироваться руюсь, руется, несов. и сов. ( … Словарь иностранных слов русского языка
ГЕНЕРАЛЬНОЕ СОГЛАШЕНИЕ ПО ТАРИФАМ И ТОРГОВЛЕ — ГАТТ(GENERAL AGREEMENT ON TARIFFS AND TRADE GATT). Международная организация, связанная с ООН, ставящая своей целью снижение тарифов и устранение др. барьеров, препятствующих развитию международной торговли. В рамках ГАТТ было проведено 8 раундов … Энциклопедия банковского дела и финансов
Капитализм — общественно экономическая формация, основанная на частной собственности на средства производства и эксплуатации наёмного труда капиталом; сменяет феодализм, предшествует социализму первой фазе коммунизма. Основные признаки К.: господство… … Большая советская энциклопедия
Терраформирование — В этой статье не хватает ссылок на источники информации. Информация должна быть проверяема, иначе она может быть поставлена под сомнение и удалена. Вы можете … Википедия
НЕРВНАЯ СИСТЕМА — НЕРВНАЯ СИСТЕМА. Содержание: I. Эмбриогенез, гистогенез и филогенез Н.с. . 518 II. Анатомия Н. с................. 524 III. Физиология Н. с................ 525 IV. Патология Н.с................. 54? I. Эмбриогенез, гистогенез и филогенез Н. е.… … Большая медицинская энциклопедия
ЛАРИН ПЯТНИСТЫЙ — (Larinus vulpes) принадлежит к семейству долгоносиков отряда жесткокрылых. Все лето и всю осень до наступления морозов возле дорог виднеются заросли самого красивого из южных чертополохов мордовника. Его цветочки собраны в круглые колючие… … Жизнь насекомых